En auditant les 33 lieux actuellement référencés dans notre annuaire, nous avons constaté qu'environ trois quarts présentaient des défauts réels sur leur version anglaise : coquilles dans les en-têtes, bandeaux cookies non traduits, alt text restés en français, méta-descriptions absentes — et parfois même le nom de l'établissement mal orthographié dans les balises de titre. Ce sont de petits détails, mais ils érodent silencieusement la confiance des couples britanniques, irlandais et américains qui arrivent sur la page avec l'intention de réserver.
Rien d'insurmontable. Mais ces points tombent généralement entre les mailles : l'agence web française ne saisit pas la nuance anglaise, et l'équipe interne du lieu n'a tout simplement pas le temps. C'est exactement la lacune que ce service vient combler.
Qui suis-je
Je m'appelle Jean-Luc Benazet — français d'origine, installé au Royaume-Uni depuis 1998. Master en anglais en poche, j'ai passé plus de vingt-deux ans comme linguiste et spécialiste en localisation française pour des éditeurs et entreprises internationaux. Je conçois également des sites web, et je conseille des entreprises sur l'optimisation pour les modèles d'IA (ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews) ainsi que sur l'ingénierie de prompts.
Parallèlement, je suis photographe de mariage depuis près de trente ans, ce qui m'amène chaque saison dans des châteaux et domaines français aux côtés de couples britanniques, irlandais et américains. C'est en travaillant avec eux que j'ai construit getmarriedinfrance.net — un annuaire éditorial pour les aider à trouver le bon lieu. Ce service-ci, en revanche, s'adresse aux lieux eux-mêmes.